"Xào cúp le là gì?" - đang là cụm từ khóa đang khiến nhiều người tò mò khi "xào cúp le" được sử dụng với tần suất liên tục trên khắp các trang mạng thời gian qua.
Trong thời gian qua, tần suất cụm từ "xào cúp le" liên tục xuất hiện khắp các trang mạng xã hội đã khiến từ người nổi tiếng tới những người chưa kịp "bắt trend" trở nên hoang mang vì không biết điều gì đang xảy ra.
Theo lý giải được cho là có giá trị nhất thì xào cúp le là cách đọc "Việt hóa" của cụm từ “xào couple” - ý chỉ hành động tạo viral cho cặp đôi nổi tiếng ở các chương trình truyền hình thực tế hoặc phim bằng cách chỉ ra từng hành vi, cử chỉ thân thiết của họ qua hình ảnh hoặc video trên mạng xã hội.
Cách làm này khiến khán giả tưởng rằng hai người có tình cảm thật với nhau như kiểu “phim giả tình thật”, từ đó thúc đẩy lượt xem (rating) cho chương trình. Hành động này có phần tương tự với đẩy thuyền (gán ghép tình cảm giữa hai nhân vật).
Nhưng nó khác nhau ở chỗ, “đẩy thuyền” đến từ phía khán giả, người hâm mộ thực hiện để gán ghép những người nổi tiếng đến với nhau, còn “xào cúp le” chủ yếu do ekip chương trình chủ động triển khai để tăng mức độ nổi tiếng hay lan tỏa của chương trình. Và đây cũng không phải điều mới khi ít nghệ sĩ, chương trình truyền hình trực tuyến thậm chí cả phim điện ảnh áp dụng “chiến lược” này để giao lưu, tạo ra những khoảnh khắc thân mật, đáng nhớ cùng các nghệ sĩ khác khi tham gia ghi hình hoặc quảng bá sản phẩm.
Tuy nhiên, ngoài cách diễn giải xào cúp le xuất phát từ cách đọc Việt hóa của cụm từ "xào couple" thì còn một cách lý giải khác về nguồn gốc của từ xào couple đó là xào cúp le xuất phát từ thuật ngữ "sao tác" (炒作 hay chǎozuò trong tiếng Trung). “Sao” có nghĩa là xào nấu, và “tác” có nghĩa là tác động. Cụm từ được hiểu theo nghĩa cố tình tạo ra, hoặc chỉ ra sự kết hợp thân thiết giữa hai người.
Cụm từ "sao tác" được dùng khá phổ biến trên các diễn đàn và mạng xã hội Trung Quốc, khi cư dân mạng nước này phân tích cách ekip các chương trình truyền hình thực tế hay phim ảnh thực hiện quảng bá sản phẩm. Khi các bài viết này được các trang mạng xã hội dịch ra tiếng Việt, cụm từ cũng được Việt hóa và biến đổi theo cách như trên.
Tuy nhiên, trong tiếng Trung thì cụm từ gốc “sao tác” thường được dùng với hàm nghĩa khá tiêu cực. Bởi hình thức quảng bá này bị xem là khiên cưỡng, khi hai nghệ sĩ chỉ đóng chung phim hay một chương trình nhưng lại được ekip truyền thông cố tình “gán ghép” như một cặp đôi ngoài đời thật để gây tò mò cho khán giả về chuyện "phim giả tình thật".
Còn tại Việt Nam, "xào cúp le" được hiểu theo nghĩa vui vẻ, thoải mái khác hẳn so với phiên bản "sao tác" của Trung Quốc, đơn thuần là cách các nghệ sĩ hay người nổi tiếng kết nối, chia sẻ những khoảnh khắc vui vẻ cùng nhau khi tham gia ghi hình.
Cụm từ xào cúp le càng trở nên viral gần đây sau khi xuất hiện trên bài đăng của ca sĩ Phạm Quỳnh Anh - một trong 30 thành viên của Chị đẹp đạp gió rẽ sóng mùa 2 thắc mắc "xào cúp le là gì" trên mạng xã hội Threads. Ngay sau khi tus này xuất hiện trên Threads đã khiến hai thí sinh khác của chương trình Chị đẹp đạp gió rẽ sóng là Đồng Ánh Quỳnh và MisThy cũng đã vào “chém gió” nhiệt tình.
Theo Hương Mai - sinh viên một trường đại học tại Hà Nội chia sẻ: "Mình dùng "xào cúp le" khi nhắc đến những cặp đôi nổi tiếng đang gắn kết với nhau đầy ình cảm trong một chương trình truyền hình thực tế nào đó. Và bạn bè mình đều sẽ hiểu theo nghĩa này", Mai chia sẻ.
© thitruongbiz.vn